Wednesday, March 28, 2007

Oh No! Planet Earth Will Fall Down!

一睡もできず。何とかしてぇぇぇぇ!

「まじめに笑えれば」と思い、米原さんの「不実の美女か貞淑な醜女(ブス)か」を再び読んで時間を過ごした。以下は傑作通訳例の2つ。好むと好まざるとに関わらず、通訳として仕事をした経験のある者として勇気づけられるような、我が身を振り返らされるような……。室伏、野口の両金メダリストの会見を担当した通訳者を思い出したりもする。

コーカサスの長寿学者と日本人質問者とのやりとり(日本人通訳):
質問1 長寿者の食生活はどうなっているのでしょうか。
回答(ロシア語で)蛋白質、灰分、繊維、ビタミン、ミネラル、炭水化物は豊富に摂取していますが、動物性脂肪はほとんどとりません。
通訳 長寿者のみなさんはたっぷりと栄養をとっております。
質問2 では長寿者のみなさんは普段どんな生活、どんな仕事をしておられるんでしょうか。
回答(ロシア語で)長寿者は主に、ブドウやナシ、アンズなどの果樹栽培、羊や山羊などの牧畜に従事しております。
通訳 はい、長寿者のみなさんは、毎日元気に働いております。

環境問題フォーラムで(ロシア人通訳):
ロシア人報告者(ロシア語で)とりわけ深刻なのは、工業排水が適切に処理されなかったために、地中に染み込み、地下水の汚染を引き起こしていることです。
通訳(ロシア語から日本語に)特別まじめな問題ありますのでございます。下水は大変汚れて困っているのでございます。
日本側参加者(日本語で)下水処理場のキャパシティーが足りないということですか。
通訳(日本語からロシア語に)地下水の埋蔵量が不足して利用できなくなったのか。
ロシア人報告者(ロシア語で)たしかに、地下水に関わるもう一つの問題として、工業用水として濫用されたため、その枯渇が懸念されています。そのため一部地域では地盤沈下の危険性さえ出てきていると、学者のなかには警告する者もいます。
通訳(ロシア語から日本語に)インダストリーで下水たくさん使いますのでございます。だから下水もうないのであります。一定の学者、地球落ちる言いますのでございます。
日本側参加者 ……(絶句)。

No comments: