Saturday, October 30, 2021

開高健ノかたかな好キ

 若クカラふらんす文学ニ親シンデイタハズノ開高健ノふらんす語ノ理解度ハ相当ナモノカト想像シタノダガ、南べとなむデ会ッタアルかとりっく教神父ト話ス際、「私はフランス語より英語のほうが楽である1」ト述ベテイルコトニ少ナカラズ驚イタ。べとなむ戦争ノ現地取材デ得タ情報ヲ翻訳シタノハ彼ノ役割ダッタソウダガ2、英語カラ日本語ニ訳シタ彼ノ文章ニハ、辞書ヲ引キ引キシナガラ苦労シテ作リマシタ、トイウ跡ガ見テ取レ、ソノ和訳文ハ読ミニククテ仕方ガナイホドナノデアリ、翻訳ノ精度ガ疑ワレルノデアル。マタ、翻訳ナド、片手間ニヤルモノダト、翻訳者ノ仕事ヲ軽視スルヨウナ姿勢ガ垣間見ラレルト同時ニ、翻訳トイウモノハ、コンナニ難シイ作業ナノダト言イタゲデ、嫌ナ気分ニサセラレル。同ジ理由デ、イカニモ精通シテイタヨウナぱり事情ニ関スル記述モめっきデ覆ワレテイルヨウニ感ジラレテクル。ソノ他、ふらんす語ヤ英語ノ語句ヲかたかなデ表記シタ部分ガ目立ツシ、かたかな表記ノ後ニかっこで括ッタ日本語ヲワザワザ付記シテイル個所ガ多数見受ケラレル。何ノタメノかたかな使用ナノダロウカ。自ラノ知識ノ確認カ、ソレトモはいからニ見セヨウトスル努力カ。

 マタ、べとなむ語モかたかなデ表記シテイルガ、北京語ヤ広東語ナドト同様ニ、声調ガ重要ナ要素トナルべとなむ語ヲかたかな表記デ再現スルコトハマズ不可能デアルコトニ気ヅカナカッタノダロウカ。サラサラトかたかなデ書イテシマウト、言語ニ対スル誤解ヲ深メルダケデアル。彼ノ外ニ出テ心理ノ平衡ヲ保トウトスル自己分析ニハ共感スルコトモ多イノダガ、「知ッタカブリ」「見セビラカシ」ノ海外知識トイウ言葉ガ頭ニ浮カンデクル。

「マジェスティック・ホテルそのものもヴェトナム風になら《ホテル・マジェスティック》というよりは《オテル・マジェティク》とフランス風に、そしていささか子供っぽく呼んだほうがいいのだということ、そんなこともわかっていなかった2」ナドトイウ文章ニ出クワスト、日本語ノ「あいうえお」カラ外レタ音ニ対シテモ、セイゼイかたかなヲ当テハメルコトシカデキズ、日本語以外ニハ対応デキナイコトガワカル。ソシテ「いささか子供っぽく」ッテ何?べとなむヲ「ヴェトナム」ト書クナラ、「ヴィエトナム」トスレバ少シハヨカッタノニ。 

 シカシ、ふらんす語ニシロ、英語ニシロ、ドイツ語ニシロ、ベトナム語ニシロ、ヨクワカッテイナイハズノ言語ヲかたかなニシテ連発シ、事情通ノホドヲ「サスガ!」ト読者ニ思ワセナガラ、修辞ヲ駆使シテ書キ綴ッタ文豪ハ反省シテイルヨウニモ思エナイシ、何カ改善ノタメノ意見ヲイタダケル機会モナカッタヨウダ。「物書きならば何が何でもこね上げて表現しなければならないと思う3」ト言ウ戦後昭和ノ文豪ガコネ上ゲテ原稿用紙ニ文字トシテ表シタノガ非日本語由来ノかたかな語デアッタリスルト、がっかりスルノダ。半端ナ知識モ堂々トシタ態度デソノ場限リノぺんヲ走ラセセレバ説得力ガジワリト湧出シテクルトイウコトカナ。

 海外渡航ガ珍シク、マタ貴重ダッタ頃ダカラ、開高ノ時代ハかたかなノ効果が大キカッタトイウ理由モアロウガ、マットウナ日本語ガアル場合デモ、かたかな語ヲ使ッテ意味ヲハグラカソウトスル風潮ハ強マルバカリデアル。ツイデニ言エバ、『夏の闇5』ニ登場スル「女」ニべとなむ事情ヲ解説スルアタリノ日本語ハ不自然ナホドニ説教ジミテイル。コンナ事ヲ思ッテシマウノモ、スッカリ時代ガ変ワッテシマッタトイウコトカ。開高ノ作品ヲ楽シムナラ、べとなむ以前ノモノガイイ。

1 Kaiko Takeshi(開高健).『サイゴンの十字架』, 1973

2 Kaiko Takeshi(開高健). 『こんな女』, 1967

3 Kaiko Takeshi(開高健). 『ベトナム戦記』, 1965

4 Kaiko Takeshi(開高健). 『河は眠らない』, 1990

5 Kaiko Takeshi(開高健)『夏の闇』, 1974

No comments: