「台湾は中華民国」
当たり前のことで、そんなことをわざわざ新聞記事で教えてもらわないといけなくなったのか。中華人民共和国と国交がなかった(中華民国と国交があった)1964年の東京五輪には、「中華民国」として参加していた。今回、ロシアの選手たちが「ROC」として参加しているが、「ROC = Republic of China(中華民国)」かと思い……はしなかったけど。
Translated to English:
"Taiwan is the Republic of China"
Did I have to bother to tell such a thing in a newspaper article? He participated in the 1964 Tokyo Olympics, which had no diplomatic relations with the People's Republic of China (had diplomatic relations with the Republic of China), as the "Republic of China". This time, Russian players are participating as "ROC", but I thought "ROC = Republic of China" ... I didn't think.
Back to Japanese:
「台湾は中華民国です」
新聞記事でそんなことをわざわざ言わなくてはならなかったのでしょうか。 彼は「中華人民共和国」として、中華人民共和国と外交関係のない(中華人民共和国との外交関係を持っていた)1964年の東京オリンピックに参加した。 今回はロシア人プレイヤーが「ROC」として参加しているのですが、「ROC =中華民国」と思ったのですが…とは思いませんでした。
To English again:
"Taiwan is the Republic of China"
Did I have to bother to say such a thing in a newspaper article? As the "People's Republic of China," he participated in the 1964 Tokyo Olympics, which had no diplomatic relations with the People's Republic of China (has diplomatic relations with the People's Republic of China). This time, a Russian player is participating as "ROC", but I thought "ROC = Republic of China", but I didn't think.
No comments:
Post a Comment