Wednesday, September 25, 2019

Ridiculous Foreign Language Learning in Japan

This afternoon, interpretation. Only for a few hours, but I had to follow speakers who never stopped for me.

And tonight, I finished Kaiko Takeshi’s autobiography, Torn Cocoon (破れた繭). The book covers many of the same things I’ve read about in Blue Monday, but there are several differences. For example, a maid working at a US military dormitory (Blue Monday), who asked about the pronunciation of “water,” becomes an “airline stewardess” (Torn Cocoon), who asked if he had been to Korea, the questions he had to handle at an English conversation school he was working. And the man who asked for private lessons for his upcoming trip to the US. In Blue Monday, he is the company president of a pharmacy chain in Osaka and in Torn Cocoon he is the company president of a confectionary manufacturer.

進駐軍宿舎のメイド「ワラでもウオーラーでも通じますけれど、どちらがきれいな英語かお聞きしたい」(青い月曜日)
航空会社のスチュワーデス「韓国へ行ったことがありますか」(破れた繭 耳の物語1)
「大阪の目抜きの町のあちらこちらに薬局をだしているチェーン・ストアの社長」(青い月曜日)
「菓子会社の社長」(破れた繭 耳の物語1)

But, a passage in Torn Cocoon, where my eyes stopped flowing, roughly says, “I was made to feel the pleasure of a sailor who is approaching a desert island by deconstructing long, complicated English sentences and reconstructing them in Japanese.”

「長くて複雑な英語の文章を分解したり日本文に組立てなおしたりする仕事には無人島に近づいていく水夫の愉しみをおぼえさせられた」 (開高健:破れた繭 耳の物語1)

Later, Kaiko laments his own lack of understanding of English in The Cross of Saigon. That’s not surprising at all. He tried to learn English by deconstructing English sentences and reconstructing them in Japanese. That is how it still is in Japan, I guess. Understanding English as and in Japanese… It doesn’t work. It never will. Deconstructing and reconstructing is just like adding numbers and symbols to Chinese texts to make them appear Japanese sentences! That’s not the way to learn Chinese, though I know those “Chinese” classes are not intended to teach students to learn the Chinese language. But what a waste… People still don’t seem to understand it, and teachers only follow the way given by the Ministry of Education that probably knows nothing about language learning. The maid’s question about the “water” pronunciation is stupid, and the teacher, Kaiko, didn’t know how to handle it.

No comments: