Monday, April 16, 2018

Le Xuan's Best Friend from Japan, Psychological Linguistics and Gorbachev's Memoirs


Le Xuan’s best friend from childhood was an outsider too, a Japanese girl. Their shared misery forged a permanent bond, and they remained in touch for the rest of their lives. (Finding the Dragon Lady, p. 31)



Like her Japanese friend from childhood, Madame Nhu’s new friends [Americans] were outsiders too, which made her feel comfortable around them. (p. 82)



Who is this best friend of hers from childhood? Shared misery??



I finished François Grosjean’s Bilingual: Life and Reality” several days ago, and the chapter about code-switching and borrowing” makes me wonder if the use of katakana characters in the Japanese language should be considered a case of code-mixing. Therefore, understanding Japanese seems to be a form of bilingualism. This idea is reinforced, of course, by the fact that the language cannot be whole without the help of Chinese characters. Is the use of Chinese characters also a form of code-mixing? Though I’m quite ignorant of how the Japanese language is defined or positioned in the field of linguistics, it seems to me that after all, it may not be a language so unique as many suppose, believe or claim. In addition, some words of Japanese and Vietnamese have similar pronunciations because both languages are influenced by Chinese.

After “Bilingual,” I started and already finished “Psycholinguistics of Bilingualism” by Grosjean and Ping Li. This book, somewhat related to those by Steven Pinker, which I read many years ago, delves more deeply into the mechanism of bilingualism and provides more information than “Bilingualism.” Though both books do not offer much data about Japanese bilinguals, I found that the chapters of “Written Language Processing” and “Language Acquisition” of “Psycholinguistics of Bilingualism” relevant to my own experience.
Now, I’m reading “Memoirs” by Mikhail Sergeyevich Gorbachev.

No comments: