昨日の民主党両院議員総会で鳩山首相が、「私自身もこの職を引かせていただく」「幹事長の職を引いていただきたい」「壁にWe are the one。我々は一つだと標語が掲げられていた」と上ずった口調で話していた。
「職を引く」なんて日本語があるのか。「職から身を引く」ならわかるが。「We are one」ではなく、「We are the one(s)」なんだから、「我々は一つ」ではなく、「自分たちが主役だ」などの意味だろう。この人、本当に「すたんふぉ~どダイガク」なんだろうか。奇妙極まりない敬語を使いながら、このような語句の誤用をやらかす。前任者は漢字が読めないとさんざん批判されたのに、マスコミは何で見逃してきたのだろう。「loopy」の意味が何だとくだらん話をしているマスコミ自体の言語に対する無知を反映しているような気がする。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment