There must be non-Japanese who devour Japanese novels. They may be feeling the same kind of zeal that I have towards non-Japanese works. If true, does it show that there is something magical in the experiences of reading foreign books?
Inevitably, this leads to the issue of translation. I believe when Japanese people talk about the writing “style” of such and such non-Japanese author, they are actually talking about the style of the translator, as the majority of them read a translated version. Even though no translator is allowed to turn the original work into his own, there is a huge difference between reading the original and its translated version. Perhaps, I should check how the translated version of “Sophie’s Choice,” for example, is managing to convey and express the impression evoked by a particular way of talking of the South or words uttered in Yiddish, French or German and see if I get the same images.
*
I’m not a compulsive cleaner. But the daughter of a former unit owner said to me, “You are untidy but not dirty.” When I do wipe tables, I find the surface is as black as soot. Why? This is not only about my current lodging. Is this air pollution? How can dust be so sooty?
No comments:
Post a Comment