Monday, June 14, 2004

Singapore Japanese??

"Singapore Chinese," "Malaysian Chinese" などと言うけど、「日系米人」を、"American Japanese" と呼ぶようなもので不思議。また、"Singaporean Chinese" とは言わないし、理にかなったように思える "Chinese Singaporean" (華人のシンガポール国民)や "Chinese Malaysian" (華人のマレーシア国民)もめったにきかない。"Singapore" や"Malaysian" を地理的概念としているなら(「シンガポールにいる華人」、「マレーシアにいる華人」)は、まだ納得できる。しかし、「華人のマレーシア国民」の場合は、「シンガポールで暮らしていても」"Malaysian Chinese" と呼んでおり矛盾する。さらに、地理的概念として "Malaysian" は成立するのか? "Malayan" が正しいのではないか。最近の Straits Times には、「中国系アメリカ人」という意味で、"American Chinese" という記述があり、まったく不可解で紛らわしい。Chinese を国交のある「中華人民共和国」の「国民」とせず、あくまで「華人」と理解していることには間違いなさそうだ。自分などは、"Singapore Japanese" なのか?

No comments: