Monday, February 11, 2019

Two Diffrent Translations (cont.)

Another example:

“Toward the end of winter, a tavern opened up on the main road. The young toughs adopted it as their hangout, spent their time shuttling between the beer hall and the state brewery. Food vendors flocked to the street to hawk their snacks, their grilled or boiled peanuts, green papaya salads, and calves’ feet. And little by little, the shop filled up with a new breed of wealthier clients, the cyclo drivers from the provinces, the used-motorcycle-and-bicycle salesmen. Food stalls sprung up selling dog-meat dishes, grilled sausages, dried squid and fish, beef marinated in vinegar and red-hot chilies. The street reeled with these tantalizing aromas. Drunks lurched and staggered, relieving themselves against the walls. The buildings were streaked with streams of rancid urine. On hot days, the stench was overpowering.

Day by day, the street became more and more bustling, breathing life into the nearby market, where food vendors could now reap huge profits. My mother and her friends had visions of getting rich overnight. My mother started to rake in the money. She had already used all the profits to buy metal rods and several thousand bricks. After Tet, she planned to raise the house on stone slabs and build a roof over the terrace. All she had to do was buy the cement and hire the workers.

‘Give me until Tet,’ she promised, beaming at me. She had her confidence back now and no longer felt inferior to her sister-in-law. Still, I couldn’t understand her stubbornness, and I used to plead with her not to worry so much.

‘After Tet, we’ll have a new roof. No more leaks, no more heat. And all without Aunt Tam’s earrings,’ she said.

She grinned just thinking about it. But she never did have much luck. One evening, when I came home from high school, I found her packing her wares.”  (Translated by Phan Huy Duong and Nina McPherson)

「冬が終わる頃、私の家のある通りの中ほどに小さなビアホールが店開きした。開店と同時に、噂を聞きつけた失業者たちが群れをなして集まってきた。彼らは国営店で手に入れたビール、落花生や牛の蹄やパパイヤの酢の物などのつまみをベアホールの客に売りつけようとやって来たのだ。ビアホールは、よその省から仕事できた運転手、自転車やオートバイの売人たちなど、金回りのいい飲み客で大繁盛した。飲み客が増えるにつれ、つまみを売りにくる者たちの数も一挙に膨れ上がり、売られるつまみの種類も急増した。酢の物や落花生のほか、犬の肉や腸詰めの炭火焼き、焼きイカ、干魚、牛肉の辛子味噌漬けまで売られるようになり、周辺にはいつもうまそうな匂いがしていた。しかし時々、酔漢たちがよろよろした足取りで塀際に小便をするので、匂いが地面にしみつき、陽気の変わる頃にはものすごい臭気があたりに充満した。

街は急に騒々しくにぎやかになった。それにつられて近在の市場もにわかに活気を帯び、母も商売仲間も目に見えて懐ろが潤うようになった。母は時々売り上げ金を集計しては、家の修理の見積もりに余念がなかった。鉄材と煉瓦はもう買ってあったので、テトが終わったら塀をもっと高くして、屋根にコンクリートを打つ心積もりだった。あとはセメントを入手して大工の手配をすれば、すぐに着工できる手はずとなった。

『テトが終わったら、お母さんの腕前を見てよ』

母はすっかり自信をつけたらしく、嬉しさを隠しきれない様子でそう言った。たぶんこれまで、母はタム伯母の圧倒的な経済力にひけめを感じていたのだろう。義姉のやりくりが巧みであればあるほど、自分の存在感が薄くなると思い込んでいたのだ。

『お母さんは少し考え過ぎなのよ』

『だってテトが終わったら屋根を直せるのよ。これで暑い日も心配ないし、雨漏りだったしなくなるわ。タム伯母さんの耳飾りのお世話にならなくて済んだわね』

母は勝ち誇ったような目をして言った。しかしそんな幸運も長くは続かなかった。

ある日の午後、私が学校から帰ると、母はすでに帰宅して、商売の品を部屋の隅に片づけていた。」(訳者 加藤栄)


Comparing the two translations, I would have to say that the Japanese one is more elaborate and probably more accurate. There is a big difference between “green papaya salads” and パパイヤの酢の物.  There is no text in English:飲み客が増えるにつれ、つまみを売りにくる者たちの数も一挙に膨れ上がり、売られるつまみの種類も急増した。酢の物や落花生のほか」.

Not a cent returned from the Filipina fraudster.部屋の隅に片づけていた。」(訳者 加藤栄)

Comparing the two translations, I would have to say that the Japanese one is more elaborate and probably more accurate. There is a big difference between “green papaya salads” and パパイヤの酢の物.  There is no such text in English:飲み客が増えるにつれ、つまみを売りにくる者たちの数も一挙に膨れ上がり、売られるつまみの種類も急増した。酢の物や落花生のほか」.

Not a cent returned from the Filipina fraudster.

No comments: