Sunday, February 10, 2019

Two Different Translations: I wish I could read the original

Only some time ago, I learned that Paradise of the Blind (Những thiên đường mù) by Duong Thu Huong had been translated into Japanese. The translated book arrived yesterday, and I began reading it today.

I do wish I could understand Vietnamese as I find differences between the two translations. Maybe minor differences, but I would like to find what the original says and how and why these differences occurred.

One example: this is the opening scene in English, translated by Phan Huy Duong and Nina McPherson

“She looked at me and said:
‘Poor little one. You really don’t have much luck.’ She shook her enormous old head and turned to go. As she shuffled off, the smell of her cheap perfume hung in the room, sticking like glue to the yellowed, peeling walls. I just stood there shivering in my pajamas, staring at the housekeeper’s buxom figure, my head spinning.

I was sick myself; for the last few days I had been racked with fever. I walked with my shoulders hunched over like an old drug addict, my tiny breasts floating under a baggy shirt. The only men in our residence were real relics; they didn’t even bother to stare.”

And the Japanese translation by Kato Sakae (加藤栄): 
「ベラ夫人は、私の顔に浮かんだ表情をすばやく読みとって言った。
『可哀想に…。あんたもよくよく運の悪い人だね』
彼女はこてこてに結い上げた頭を絶望的に横に振ると、安物の香水の匂いを残して立ち去った。その匂いはあたりに漂い、漆喰の剥げかかった壁にじっとりとからみついているようだった。私はパジャマの下の身を縮こめて、でっぷり太った女管理人の後ろ姿を見送った。妙に頭が重かった。人の病気を心配する前に、私自身が体調を崩していたのだ。気管支炎をこじらせて肩の肉が落ち、おまけに胸まで小さくなって手持ちの下着はどれもぶかぶかだ。ここの寮には男性も何人か住んでいる。みんな年をとってくたびれた連中ばかりだが、そんな男たちですら廊下ですれ違っても私の方など見向きもしない。」

No comments: